<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題二首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: More Gems of Chinese Poetry>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: ???>
<BookPage: 143-144>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
昨夜星辰昨夜風，
畫樓西畔桂堂東。
身無綵鳳雙飛翼，
心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖，
分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去，
走馬蘭臺類斷蓬。
<End Poem>
<Translation>
Oh, ay! the stars of yesternight!
   Oh, yesternight the wind!
Upon the left a painted hall,
   And sweet abodes behind.
No phœnix I, nor mine the wings
   Such mating birds sustain,
But in my heart the warning sprite
   Rhinoceros horns contain.

Across the table flies the hook,
   And warm the wine of Spring.
Beneath the purple lamps let each
   His hidden forfeit fling.
But ah! for me, I hear the drum
   Of solemn duty play.
These clinging creepers snare the steed
   From his due course away.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Oh, ay! the stars of yesternight! Oh, yesternight the wind!
Upon the left a painted hall, And sweet abodes behind.
No phœnix I, nor mine the wings Such mating birds sustain,
But in my heart the warning sprite Rhinoceros horns contain.
Across the table flies the hook, And warm the wine of Spring.
Beneath the purple lamps let each His hidden forfeit fling.
But ah! for me, I hear the drum Of solemn duty play.
These clinging creepers snare the steed From his due course away.
<End Formatted Translation>